miércoles, 22 de julio de 2009

El peletero/Glosas: Conversaciones con una lagartija (12 segunda parte)


25 Agosto 2008

14 de juny

Continues obsessionat mirant-te la cua, i gairebé no m'escoltes.

Hi ets, i ja ets fora.

Vens i te'n vas.

Tens gana de mosques com la tens d'enraonar i també tens ganes de pensar amb estanys plens de salamandres i amfibis pintats de coloraines y la pell humida i tersa, esmerilada i freda.

I quan et miro sempre t'espero trobar en la rajola de la paret, o bé en aquella de la cantonada que t'agrada tant.

En ella et sents protegit, si s'acostés una rata la veuries venir, suposo.

I podries fugir.

¿Cóm és que el Paradís és també l'Infern?

¿Per què se'n volen anar si es troben a gust en aquestes illes del Sud?

¿Per què diuen que es troben tant bé si només pensen en marxar?

Fas preguntes igual com una metralleta dispara el seus trets. Ets ràpid i fugisser i encara que silenciós, les paraules no sé si les treus per la boca, o com un tro pudent les expulses per la cloaca de sota la cua.

En canvi, jo sóc lent i sapastre i només somio en dones perfumades amb canella de rama.

L’únic que et puc dir és que aquesta és una de les claus de la vida humana, parlar al mateix temps que es pensa.

Aquesta és una característica que poques persones són capaces de comprendre. Qui sap si tu sí, si tu n’ets, perquè tu parles, però no penses gaire. I com ja saps, ambdues coses són, si fa no fa, el mateix.

Em sorprèn, però, la teva subtilesa al captar aquesta mena d’aparents contradiccions de la existència, i de les estranyes raons que duen a les persones a relacionar-se i a desitjar-se les unes a les altres, i fins i tot a morir en aquesta impressionant aventura que és estimar-les, les unes a les altres, o banyar-se, alegres i contentes, en la merda per tal d’això que en diuen amor.

Potser tu, més que no pas jo, saps que la vida és molt perillosa i ben rara. Tant impossible i estranya com que ara, en aquest precís moment, jo estigui escrivint en somalí, una llengua que desconec, una que no sé parlar i que no sabia, fins ara mateix que podia escriure, i que ara me’n adono, com si fos un miracle, que sí puc. I que ben pensat, ara que també hi penso, tard o d’hora, més a prop de demà que de passat demà, hauré de millorar, hauré de parlar perfectament, si vull, tal i com ho tinc previst i planificat, que em matin allí.

A Somàlia, on les dones són altes i fosques, i la seva silueta agafa les corbes del Nil llunyà.

. . . . . . . . . .

(La fotografia que encapsa-la el text és del fotògraf de Mali, Seydou Keita, i cal pensar que les noies també ho són i no de Somàlia, però això tant se val)


TRADUCCIÓ AL CASTELLÀ

14 de junio de 2008

Continúas obsesionado mirándote la cola y casi ya no me escuchas.

Estás y ya estás fuera.

Vienes y ya te has ido.

Tienes hambre de moscas como también la tienes de “enraonar” (expresión catalana a medio camino o mezcla singular entre razonar y conversar) y ganas de pensar en estanques llenos de salamandras y anfibios pintados de colorines y la piel húmeda y tersa, esmerilada y fría.

En cambio yo soy lento y torpe.

Y cuando te miro siempre te espero encontrar en la baldosa de la pared, o bien en aquella de la esquina que tanto te gusta.

En ella te sientes protegido, si se acercase una rata la verías venir, supongo.

Y podrías huir.

¿Cómo es que el Paraíso es también el Infierno?

¿Por qué se quieren ir si se encuentran a gusto en esas islas del Sur?

¿Por qué dicen que se encuentran tan bien si solamente piensan en irse?

Haces preguntas igual como una metralleta dispara sus balas. Eres rápido y huidizo y aunque silencioso, las palabras no sé si las sacas por la boca, o como un trueno pútrido las expulsas por la cloaca de debajo la cola.

Lo único que te puedo decir es que esta es una de las claves de la vida humana, hablar al mismo tiempo que se piensa.

Es una característica que pocas personas pueden llevar a cabo, tampoco tú, que hablas pero no piensas, o viceversa. A pesar que ambas cosas, son, más o menos, lo mismo.

Me sorprende, sin embargo, tu sutileza al captar esta especie de aparentes contradicciones de la existencia, y de las extrañas razones que conducen a las personas a relacionarse y a desearse las unas a las otras, incluso hasta llegar a morir en esta impresionante aventura que es amarse los unos a los otros, o bañarse, alegres y contentos, en la mierda por tal de eso que llaman amor.

Quizás tú, más que yo, sabes que la vida es muy peligrosa y bien rara. Tan imposible y extraña como que ahora, en este preciso momento, yo esté escribiendo en somalí, una lengua que desconozco, que no sé hablar y que desconocía, hasta este mismo instante, que podía escribir, y que me doy cuenta, como si fuera un milagro, que sí puedo. Y que bien pensado y ahora que lo pienso, tarde o temprano, más cerca de mañana que de pasado mañana, habré de mejorar, habré de aprender hablar perfectamente, si quiero, tal y como tengo previsto, que me maten allí.

En Somalia, donde las mujeres son altas y oscuras, y su silueta toma las curvas del Nilo lejano.

. . . . . . . .

(La fotografía que encabeza el texto es del fotógrafo africano de Mali, Seydou Keita, y cabe suponer que las dos chicas también, pero eso tanto da)