sábado, 27 de febrero de 2010

El peletero/Amor rápido (5)


5 Octubre 2009

Me cuentas tus penas porque no tienes a nadie más que quiera oírte. Estás amortizada y no quieres darte cuenta. Cuando me ves te desnudas rápida como si quisieras compensarme de algo, pero yo solamente he venido a recoger un traje recién comprado que el otro día dejé olvidado en una de las sillas del comedor. Cuando te das cuenta que no he venido para quedarme te pones a llorar.

Solamente he de recorrer el tramo que hay desde tu habitación hasta la puerta que da al relleno de la escalera, abrirla y cerrar.

Apenas son diez metros, quizás once, tu piso es pequeño y no sabes llorar.

viernes, 26 de febrero de 2010

El peletero/Amor rápido (4)


2 Octubre 2009

Me hablas de cosas que no entiendo porque no las quiero entender, en realidad no son de mi incumbencia aunque tú pretendes que lo sean.

Abrazados y desnudos en la cama dejas volar tu imaginación y me adornas con virtudes que nunca han sido mías, sólo soy un hombre desnudo en tu cama, nada más, los hay sin duda mejores.

Necesito una ducha, afeitarme y vestirme con una muda limpia, me están esperando en la oficina. Tú deberías irte también, ya es hora, vístete, se está haciendo tarde.

viernes, 19 de febrero de 2010

El peletero/Amor rápido (3)


30 Septiembre 2009

Me tomas porque crees que deseo que lo hagas.

Me dices convencida que te lo he pedido, se lo he pedido a tantas que ya no sé cuál de ellas eres.

Me desnudas porque quieres que te desnude, que diga que eres bella y hermosa y siéndolo de veras no me lo pareces, pero no te lo digo, me callo y te dejo hacer, me olvido de ti esperando que acabes pronto y me permitas ir.

No será fácil recordarte.

El peletero/Amor rápido (2)


28 Septiembre 2009

Me acaricias como si no me hubieras visto antes, con la misma ilusión.

Me pides que te hable y que te desnude, me ruegas que te dé aquello que has imaginado que yo puedo darte.

Como otras veces se lo has pedido a otros.

Como yo mismo lo he escuchado de otras muchas.

Me miras y me sonríes como si fuera la primera vez, con aquella alegría con la que nos conocimos. En realidad será la última, pero tú todavía no lo sabes.

El peletero/Amor rápido (1)


25 Septiembre 2009

Mi carne te sacia apenas el tiempo que la masticas. Luego, me miras atónita y me preguntas cómo me llamo.

Te respondo y te digo, por tercera vez, mi nombre.

Me observas extrañamente sorprendida y casi decepcionada.

Abres los ojos como antes abriste los míos.

Es en este preciso momento cuando me levanto, me visto y me voy. Me pides que no lo haga, pero me voy.

jueves, 18 de febrero de 2010

El peletero/Postals amb una sargantana (y 12 bis)



23 Septiembre 2009

La sargantana

Prenent el sol

A on faci bo

QUALSEVOL LLOC

ZEL, desembre de 1955

Ets una sargantana verda, ets una papallona blanca, una mar blava en una porcellana grisa.

Ets la meva sargantana i la meva campana, ets el meu picarol, en tu sona el meu nom, qui era i què no sóc, amb tu m’enlairo, tu ets el meu vol, en tu repica el meu cor i el meu dolç i feliç dol.

El pelleter.

-------------

A la memòria d’en Pau i d’en Riba, ambdós encara vius, amb modèstia i humilitat.

-----------------------------------

TRADUCCIÓ:

La lagartija

Tomando el sol

Donde haga buen tiempo

CUALQUIER LUGAR

ZEL, diciembre de 1955

Eres una lagartija verde, eres una mariposa blanca, un mar azul en una porcelana gris.

Eres mi lagartija y mi campana, eres mi cascabel, en ti suena mi nombre, quién era y qué no soy, contigo me elevo, tú eres mi vuelo, en ti repica mi corazón y mi dulce y feliz dolor.

El peletero

-------------

A la memoria de Pau y de Riba, ambos todavía vivos, con modestia y humildad.

miércoles, 17 de febrero de 2010

El peletero/Postals amb una sargantana ( i 12)



21 Septiembre 2009

El pelleter

Paradís, 1

Barcelona

ZEL

Qualsevol lloc, desembre de 1955

...la mort del mar.

Sóc un pillangó, un gyík, un maitasun, una portzelana, una zuria, un meilė, una urdina, una butterfly, una gremxula, un rakkaus, una porcellana, un liefde, una tximeleta, una πορσελάνη, una sugandila... Sóc una...

Sempre fujo menys quan t’empaito.

La teva per sempre, sargantana.

-----------------------------------

TRADUCCIÓ:

El peletero

Paraíso, 1

Barcelona

ZEL

Cualquier lugar, diciembre de 1955

...la muerte del mar.

Soy un pillangó, un gyík, un maitasun, una portzelana, una zuria, un meilé, una urdina, una butterfly, una gremxula, un rakkaus, una porcelana, un liefde, una tximeleta, una πορσελάνη, una sugandila... Soy una...

Siempre huyo menos cuando te persigo.

Tuya para siempre, lagartija.

martes, 16 de febrero de 2010

El peletero/Postals amb una sargantana (11 bis)



18 Septiembre 2009

La sargantana

Prenent el sol

A on faci bo

QUALSEVOL LLOC

ZEL, novembre de 1955

Estimada sargantana,

Eres la que anava i venia remant una barqueta acolorida i tímida, una de paper en un oceà que dansava dins d’una banyera que hi havia en una caseta al fons del mar.

Eres un ull, eres un far, eres la vela blanca prenyada de vida, de mort i de...

...la mort del mar.

El pelleter.

-----------------------------------

TRADUCCIÓ:

La lagartija

Tomando el sol

Donde haga buen tiempo

CUALQUIER LUGAR

ZEL, noviembre de 1955

Querida lagartija,

Eres la que iba y venía remando en una barquita colorida y tímida, una de papel en un océano que bailaba dentro de una bañera que había en una casita al fondo del mar. Eres un ojo, eres un faro, eres la vela blanca preñada de vida, de muerte y de...

...la muerte del mar.

El peletero,

lunes, 15 de febrero de 2010

El peletero/Postals amb una sargantana (11)



16 Septiembre 2009

El pelleter

Paradís, 1

Barcelona

ZEL

Qualsevol lloc, novembre de 1955

Estimat pelleter,

Era una reina que reia i plorava, una que de tan bella ni cantava... como si totes les altres... fossin ella. Una que vivia dins d’una avellana, una que es moria per una ametlla, una que s’enamorava d’una nou.

T’estimo.

La teva sargantana.

-----------------------------------

TRADUCCIÓ:

El peletero

Paraíso, 1

Barcelona

ZEL

Cualquier lugar, noviembre de 1955

Querido peletero,

Era una reina que reía y lloraba, una que de tan bella ni cantaba... como si todas las otras... fuesen ella. Una que vivía dentro de una avellana, una que se moría por una almendra, una que se enamoraba de una nuez.

Te quiero.

Tu lagartija.

sábado, 13 de febrero de 2010

El peletero/Postals amb una sargantana (10 bis)



14 Septiembre 2009

La sargantana

Prenent el sol

A on faci bo

QUALSEVOL LLOC

ZEL, octubre de 1955

Estimada sargantana,

Qui eres que no hi eres?, on eres concentrada, emboirada i abstreta? Per què callaves si tenies molt a dir?, podies haver cantat, em podies haver mirat, reina meva.

El pelleter.

-----------------------------------

TRADUCCIÓ:

La lagartija

Tomando el sol

Donde haga buen tiempo

CUALQUIER LUGAR

ZEL, octubre de 1955

Querida lagartija,

¿Quién eras que no estabas?, ¿dónde estabas ensimismada, neblinosa y abstraída? ¿Por qué callabas si tenías mucho que decir? Podías haber cantado, me podías haber mirado, reina mía.

El peletero.

viernes, 12 de febrero de 2010

El peletero/Postals amb una sargantana (10)



12 Septiembre 2009

El pelleter

Paradís, 1

Barcelona

ZEL

Qualsevol lloc, octubre de 1955

Estimat pelleter,

Sí, jo era ella, aquella papallona que vas veure tot mirant al sud, mentre ella, amb el posat i l’aire de noia indiferent i distreta, mirava al nord, al vent i a la gelera.

La teva sargantana.

-----------------------------------

TRADUCCIÓ:

El peletero

Paraíso, 1

Barcelona

ZEL

Cualquier lugar, octubre de 1955

Querido peletero,

Sí, yo era ella, aquella mariposa que viste mirando al sur, mientras ella, con el ademán y el aire de muchacha indiferente y distraída, miraba al norte, al viento y al glaciar.

Tu lagartija.

jueves, 11 de febrero de 2010

El peletero/Postals amb una sargantana (9 bis)



9 Septiembre 2009

La sargantana

Prenent el sol

A on faci bo

QUALSEVOL LLOC

ZEL, setembre de 1955

Estimada sargantana,

Tu ets meva i ets una mariposa castellana, una farfalla siciliana, una que mig em va somriure per entre les pedres, a la vora del mar, allà baix, al costat de Marinella.

Tu ets meva perquè ets ella.

El pelleter.

-----------------------------------

TRADUCCIÓ:

La lagartija

Tomando el sol

Donde haga buen tiempo

CUALQUIER LUGAR

ZEL, septiembre de 1955

Querida lagartija,

Tú eres mía y eres una mariposa castellana, una farfalla siciliana, una que medio me sonrió por entre las piedras, a orillas del mar, allá abajo, junto a Marinella.

Tú eres mía porque eres ella.

El peletero.

miércoles, 10 de febrero de 2010

El peletero/Postals amb una sargantana (9)



7 Septiembre 2009

El pelleter

Paradís, 1

Barcelona

ZEL

Qualsevol lloc, setembre de 1955

Estimat pelleter,

Sí, sóc una papallona voladora, una que un dia vas veure a Sintra, a Nazaré o a Viana do Castelo, una que remava com qui no rema, una que et besava com qui no besa, una que t’estimava como si no fossis ningú, ningú altre que no fossis tu.

Perquè tu ets el fil jo sóc l’agulla, el didal i el buit del cel.

La teva sargantana.

-----------------------------------

TRADUCCIÓ:

El peletero

Paraíso, 1

Barcelona

ZEL

Cualquier lugar, septiembre de 1955

Querido peletero,

Sí, soy una mariposa voladora, una que un día viste en Sintra, en Nazaré o en Viana do Castelo, una que remaba como quien no rema, una que te besaba como quien no besa, una que te quería como si no fueras nadie, nadie que no fueras tú.

Porque tú eres el hilo yo soy la aguja, el dedal y el vacío del cielo.

Tu lagartija.

martes, 9 de febrero de 2010

El peletero/Postals amb una sargantana (8 bis)



4 Septiembre 2009

La sargantana

Prenent el sol

A on faci bo

QUALSEVOL LLOC

ZEL, agost de 1955

Estimada sargantana,

Ets un petit i un bufó lizard, ets un galant i un prim mirat lézard, ets un romàntic i un sentimental papillon que s’enamora com qui ho fa del sol o d’una guapa i afilada borboleta.

El teu pelleter que cus la randa amb el fil, amb l’agulla i el didal.

-----------------------------------

TRADUCCIÓ:

La lagartija

Tomando el sol

Donde haga buen tiempo

CUALQUIER LUGAR

ZEL, agosto de 1955

Querida lagartija,

Eres un lizard pequeño y bonito, eres un galán y un delgado lézard finolis, eres un romántico y un sentimental papillon que se enamora como quien lo hace del sol o de una guapa y afilada borboleta.

Tu peletero que cose la randa con el hilo, con la aguja y el dedal.

lunes, 8 de febrero de 2010

El peletero/Postals amb una sargantana (8)



2 Septiembre 2009

El pelleter

Paradís, 1

Barcelona

ZEL

Qualsevol lloc, agost de 1955

Estimat pelleter,

Sóc un simple rèptil, és cert, una pobra i veloç jaszczurka, que repta entremaliada per les branques fugint espantada dels cruels vailets que m’empaiten per tallar-me la cua i munyir-me la vida, el cos i l’ànima.

La teva sargantana que t’estima.

-----------------------------------

TRADUCCIÓ:

El peletero

Paraíso, 1

Barcelona

ZEL

Cualquier lugar, agosto de 1955

Querido peletero,

Soy un simple reptil, es cierto, una pobre y veloz jaszczurka, que repta rauda por las ramas huyendo asustada de los crueles muchachos que me persiguen para cortarme la cola y ordeñarme la vida, el cuerpo y el alma.

Tu lagartija que te quiere.

sábado, 6 de febrero de 2010

El peletero/Postals amb una sargantana (7 bis)



31 Agosto 2009

La sargantana

Prenent el sol

A on faci bo

QUALSEVOL LLOC


ZEL, juliol de 1955

Estimada sargantana,

És cert, ets una lucertola indiscreta i entusiasta que sempre pregunta i tot ho vol saber, una lagartixa que mai no para quieta, viatgera i marinera, famolenca i mai satisfeta del sol i de la carn dels altres.

El teu pelleter, sempre enamorat.

-----------------------------------

TRADUCCIÓ:

La lagartija

Tomando el sol

Donde haga buen tiempo

CUALQUIER LUGAR

ZEL, julio de 1955

Querida lagartija,

Es cierto, eres una lucertola indiscreta y entusiasta que siempre pregunta y todo lo quiere saber, una lagartija que nunca para quieta, viajera y marinera, hambrienta y nunca satisfecha del sol y de la carne de los otros.

Tu peletero, siempre enamorado.

viernes, 5 de febrero de 2010

El peletero/Postals amb una sargantana (7)



28 Agosto 2009

El pelleter

Paradís, 1

Barcelona

ZEL

Qualsevol lloc, juliol de 1955

Estimat pelleter,

Ja saps que jo només sóc una sopârla blava, verda i fina, una freda i llisa lagartija, qui sap si sóc un faune o una ràpida i esmunyedissa kertenkele que s’enfila àgil per les parets empaitant mosques i mosquits farcits de sang i embolicats en fems d’animal gras.

La teva sargantana enamorada.

-----------------------------------

TRADUCCIÓ:

El peletero

Paraíso, 1

Barcelona

ZEL

Cualquier lugar, julio de 1955

Querido peletero,

Ya sabes que yo sólo soy una sopârla azul, verde y fina, una fría y lisa lagartija,quién sabe si soy un fauno o una rápida y escurridiza kertenkele que se encarama ágil por las paredes persiguiendo moscas y mosquitos rellenos de sangre y envueltos en estiércol de animal gordo.

Tu lagartija enamorada.

jueves, 4 de febrero de 2010

El peletero/Postals amb una sargantana (6 bis)



26 Agosto 2009

La sargantana

Prenent el sol

A on faci bo

QUALSEVOL LLOC

ZEL, juny de 1955

Estimada sargantana,

No t’amoïnis, ets amiga meva i ets poeta, creu-me, jo sé que no ets cap papallona fràgil ni dèbil ni malaltissa, i sé que tampoc ets una figura de porcellana blanca o grisa, i molt menys una noia guapa de sentiments fàcils. Ets la meva sargantana, i t’escric perquè t’estimo.

El pelleter.

-----------------------------------

TRADUCCIÓ:

La lagartija

Tomando el sol

Donde haga buen tiempo

CUALQUIER LUGAR

ZEL, junio de 1955

Querida lagartija,

No pierdas el sueño, eres amiga mía y eres poeta, créeme, yo sé que no eres ninguna mariposa frágil ni débil ni enfermiza, y sé que tampoco eres una figura de porcelana blanca o gris, y mucho menos una chica guapa de sentimientos fáciles. Eres mi lagartija, y te escribo porque te quiero.

El peletero.

miércoles, 3 de febrero de 2010

El peletero/Postals amb una sargantana (6)


24 Agosto 2009

El pelleter

Paradís, 1

Barcelona

ZEL

Qualsevol lloc, juny de 1955

Estimat pelleter, digues-me, és la a nostra una rosa malaltissa?, mancada de voluntat?, o és una blava papallona grisa que vola dins de l’ànima torta d’una rosa blanca?, allà, ben lluny, a l’extrem del món, al fons del cor d’una porcellana morta?

Per què m’escrius, amic meu?, què hi trobes en un llangardaix de llengua bífida?

La teva sargantana.

-----------------------------------

TRADUCCIÓ:

El peletero

Paraíso, 1

Barcelona

ZEL

Cualquier lugar, junio de 1955

Querido peletero, dime, ¿es la nuestra una rosa enfermiza?, ¿carente de voluntad?, ¿o es una azul mariposa gris que vuela dentro del alma torcida de una rosa blanca, allá, muy lejos, en el extremo del mundo, en el fondo del corazón de una porcelana muerta?

¿Por qué me escribes, amigo mío?, ¿qué encuentras en un lagarto de lengua bífida?

Tu lagartija.

martes, 2 de febrero de 2010

El peletero/Postals amb una sargantana (5 bis)



31 Julio 2009

La sargantana

Prenent el sol

A on faci bo

QUALSEVOL LLOC

ZEL, maig de 1955

Estimada sargantana,

El meu consell hauria de ser que fossis honesta amb tu mateixa, tot i que això significa suposar que els essers pensants propendim de manera natural cap a l’excel·lència, cosa, que com ja saps, és absolutament i natural incerta i falsa.

El teu pelleter que s’esforça per ser honest essent no natural.

-----------------------------------

TRADUCCIÓ:

La lagartija

Tomando el sol

Donde haga buen tiempo

CUALQUIER LUGAR

ZEL, mayo de 1955

Querida lagartija,

Mi consejo debería ser que fueses honesta contigo misma, aun cuando esto signifique suponer que los seres pensantes propendemos de manera natural a la excelencia, cosa, que como ya sabes, es absoluta y naturalmente incierta y falsa.

Tu peletero que se esfuerza por ser honesto siendo no natural.

lunes, 1 de febrero de 2010

El peletero/Postals amb una sargantana (5)



29 Julio 2009

El pelleter

Paradís, 1

Barcelona

ZEL

Qualsevol lloc, maig de 1955

Estimat pelleter,

Els animals sempre som nosaltres, som honestos perquè no traïm, som sincers perquè no enganyem ni mentim encara que parem trampes per sobreviure, per subsistir i persistir, nosaltres i la nostre estirp. Tu ets la meva saga.

La teva sargantana.

-----------------------------------

TRADUCCIÓ:

El peletero

Paraíso, 1

Barcelona

ZEL

Cualquier lugar, mayo de 1955

Querido peletero,

Los animales siempre somos nosotros, somos honestos porque no traicionamos, somos sinceros porque no engañamos ni mentimos aunque instalamos trampas para sobrevivir, para subsistir y persistir, nosotros y nuestra estirpe. Tú eres mi familia.

Tu lagartija.