jueves, 23 de julio de 2009

El peletero/La poesía horizontal/La col nacarada



28 Agosto 2008



Quan el poeta canta és millor emmudir i escoltar, com quan em mira el pare.

Mut.

Que tot i romandre callat,
m’explicava una vegada,
que a William, el poeta nord-americà,
una dona li va mostrar un ram de flors congelat,
orgullosa de la seva bellesa nacrada.


William Carlos es va entendrí davant del gest estrafolari de la seva amiga,
congelar flors com si fossin aliment,
pèsols, mongetes, potes de pollastre
o talls de lluç per fer-lo arrebossar.


William Carlos Williams va intentar recordar l’olor de les flors,
i jo no sé ell, però ell sap que jo,
tinc el nas i la gola brutes
i ambdues gairebé mortes
de tant menjar terra, fang i col.

(El peletero, “La col nacrada” a mitjans del segle XXI )




Cuando el poeta canta es mejor enmudecer y escuchar, como cuando papá me mira.

Mudo.

Que a pesar de permanecer callado,
me contaba una vez,
que a William, el poeta norteamericano,
una mujer le mostró un ramo de flores congelado,
orgullosa de su belleza nacarada.

William Carlos se enterneció al ver el gesto estrafalario de su amiga,
congelar flores como si fueran alimento,
guisantes, judías, muslos de pollo
o cortes de merluza para rebozar.

William Carlos Williams intentó recordar el olor de las flores,
y yo no sé él, pero él sabe que yo
tengo la nariz y la garganta sucias
y ambas casi muertas
de tanto comer tierra, fango y col.

(El peletero, “La col nacarada”, a mediados del siglo XXI )




La col nacrada

















(Jeff Bark, fotògraf)


em surt de dins l’esòfag adolorit pel càncer que em mata, tant inflada i envermellida que gairebé no em deixa empassar ni el menjar ni la saliva. La llengua grossa i nafrada em molesta a la boca i em torna a fer tartamudejar com quan era petit i no sabia dir les coses si no les amuntegava una d’amunt de l’altra, en caòtica munió de trets que més eren trons i petards avergonyits que sons articulats o fonemes espirituals dits per home elegant i savi.

La col nacrada aviat serà blanca, ni roja ni negra, i sí leprosa i contagiosa. Font de pus per haver parlat massa i no haver besat prou.

La col nacrada put com ara ho fa aquesta pus que vessa blanca del mugró que és ma boca malalta, regalima, cau, esquitxa i taca de blanc el terra de color salmó amb els pètals i les gotes del dolor, repetides i no iguals, mai similars i sempre diferents, como una metralladora encallada i como un re, re, re, repicar de timbals anunciant alguna novetat que s’acosta i que no pot arribar. Seré jo que parlo per no acabar de dir mai el que volia dir?

Adéu,
llavis que no sou meus,
boca la teva,
car la meva se’m mora
i aviat morirà en el dolor del silenci
i el darrer bes que mai et podré donar.



La col nacarada se me escapa del esófago dolorido por el cáncer que me mata, tan inflamada y enrojecida que casi no me deja tragar ni la comida ni la saliva. La lengua gorda y llagada me molesta en la boca y hace que tartamudee de nuevo como cuando era pequeño y no sabía decir las cosas si no las apilaba una encima de la otra, en caótica muchedumbre de disparos que más eran truenos y petardos avergonzados que sonidos articulados o fonemas espirituales dichos por hombre elegante y sabio.

La col nacarada pronto será blanca, ni roja ni negra, y sí leprosa y contagiosa. Fuente de pus por haber hablado demasiado y por no haber besado suficiente.

La col nacarada apesta como ahora lo hace este pus que derrama el pezón que es mi boca enferma, se vierte, cae, salpica y mancha de blanco el suelo de color salmón con los pétalos y las gotas del dolor, repetidas y no iguales, nunca similares y siempre diferentes, como una ametralladora encasquillada y como un re, re, re, repicar de tambores anunciando alguna novedad que se acerca y no consigue llegar. ¿Seré yo que hablo para no terminar de decir nunca aquello que quería decir?

Adiós,
labios que no sois míos,
boca la tuya,
pues la mía se me muere
y pronto morirá en el dolor del silencio
y el último beso que nunca te podré dar.