viernes, 28 de agosto de 2009

El peletero/Glosses: converses amb una sargantana (17)



14 Octubre 2008

21 de juny de 2008

El mar se'n ha anat, enretirant-se de mica en mica, pam a pam. El paisatge és ara sec i esquerdat, de pedra i de fang, i a ella la veig encesa amb escates de sang, de peix volador, com aquells peixos mexicans que saltaven davant de Cozumel, argentins i lluminosos, d'ales transparents com el estels que busquen el vent, com les abelles que fan la mel, o com les cosidores, que cusen amb l'agulla del diable, com les noies molt espirituals, amb la mirada tant amable, com totes les Francisques, les Leonores, les Silvies, les Carolines, les Julies, les Ulriques, les Lluises, les Cristines, les Amelies.

I les Amadores.

Com les nenes que espanten tots els mals, com el dracs, els teus avantpassats.

Com el cavalls que embogits corren perseguint el mar en el seu morir.

"I les escates sanguinolentes?", em preguntes, "on són els peixos mexicans i argentins que salten i volen?".

No sé de què em parles, petita, no te’n adones que morint-me m’he adormit, sargantana, estimada amiga, no veus que ara no sé si sé o si dormo?

Sota un cirerer florit murmuri d'abelles, murmuri d'abelles. Sota un cirerer florit, murmuri d'abelles que m'adormí.

(J. M. Serrat)

TRADUCCIÓ AL CASTELLÀ

21 de junio

El mar se ha ido, retirándose poco a poco, palmo a palmo. El paisaje ahora es seco y agrietado. de piedra y fango, y a ella la veo encendida con escamas ensangrentadas, de pez volador, como aquellos peces mejicanos que saltaban frente a Cozumel, argentinos y luminosos, con alas transparentes como estrellas buscando el viento, como las abejas que fabrican la miel, o como las costureras, que cosen con la aguja del diablo, como las muchachas muy espirituales, con la mirada amable, como las Franciscas, las Leonoras, las Silvias, las Carolinas, las Julias, las Ulricas, las Luisas, las Cristinas, las Amelias...

Y las Amadoras.

Como las niñas que alejan todos los males, igual que los dragones, tus antepasados.

Como los caballos que enloquecidos corren persiguiendo el mar en su morir.

“¿Y las escamas sangrantes?”, me preguntas, “¿dónde están los peces mexicanos y argentinos que saltan y vuelan?” .

No sé de qué me hablas, pequeña, ¿no te das cuenta que muriéndome me he dormido, lagartija, querida amiga, no ves que ahora no sé si sé o si duermo?

Debajo de un cerezo florido murmullo de abejas, murmullo de abejas. Debajo de un cerezo florido, murmullo de abejas que me han adormecido.

(J.M. Serrat)