31 Julio 2009
La sargantana
Prenent el sol
A on faci bo
QUALSEVOL LLOC
ZEL, maig de 1955
Estimada sargantana,
El meu consell hauria de ser que fossis honesta amb tu mateixa, tot i que això significa suposar que els essers pensants propendim de manera natural cap a l’excel·lència, cosa, que com ja saps, és absolutament i natural incerta i falsa.
El teu pelleter que s’esforça per ser honest essent no natural.
-----------------------------------
TRADUCCIÓ:
La lagartija
Tomando el sol
Donde haga buen tiempo
CUALQUIER LUGAR
ZEL, mayo de 1955
Querida lagartija,
Mi consejo debería ser que fueses honesta contigo misma, aun cuando esto signifique suponer que los seres pensantes propendemos de manera natural a la excelencia, cosa, que como ya sabes, es absoluta y naturalmente incierta y falsa.
Tu peletero que se esfuerza por ser honesto siendo no natural.