jueves, 18 de febrero de 2010

El peletero/Postals amb una sargantana (y 12 bis)



23 Septiembre 2009

La sargantana

Prenent el sol

A on faci bo

QUALSEVOL LLOC

ZEL, desembre de 1955

Ets una sargantana verda, ets una papallona blanca, una mar blava en una porcellana grisa.

Ets la meva sargantana i la meva campana, ets el meu picarol, en tu sona el meu nom, qui era i què no sóc, amb tu m’enlairo, tu ets el meu vol, en tu repica el meu cor i el meu dolç i feliç dol.

El pelleter.

-------------

A la memòria d’en Pau i d’en Riba, ambdós encara vius, amb modèstia i humilitat.

-----------------------------------

TRADUCCIÓ:

La lagartija

Tomando el sol

Donde haga buen tiempo

CUALQUIER LUGAR

ZEL, diciembre de 1955

Eres una lagartija verde, eres una mariposa blanca, un mar azul en una porcelana gris.

Eres mi lagartija y mi campana, eres mi cascabel, en ti suena mi nombre, quién era y qué no soy, contigo me elevo, tú eres mi vuelo, en ti repica mi corazón y mi dulce y feliz dolor.

El peletero

-------------

A la memoria de Pau y de Riba, ambos todavía vivos, con modestia y humildad.

4 comentarios:

Ventana indiscreta dijo...

Saber que no se es, ¿nos hace replicar al pasado?

-Si no hubieras sido tan cobarde, le dijo un día ella.

El peletero dijo...

Saber “qué” (con acento) no se es, es saber qué se es. Al pasado, al presente y al futuro siempre lo estamos replicando.

Si no hubiera sido tan cobarde te habría dejado hace diez años, querida, le dijo él un día.

Ventana indiscreta dijo...

Pero insisto yo en el 'no' acento. Si, en cambio, añado puntos suspensivos a lo que ella le dijo respecto de su cobardía.

-....y huevón.

El peletero dijo...

Siempre se es algo, por eso el acento.

¿Huevón?, no me lo decían las amantes con las que te compartí mientras tú pagabas las facturas, le respondió él.