Diari d'estiu (12)
Η ΠΟΛΙΣ
Η ΠΟΛΙΣ
Είπες· «Θα πάγω σ’ άλλη
γη, θα πάγω σ’ άλλη θάλασσα.
Μια πόλις άλλη θα βρεθεί καλλίτερη από αυτή.
Κάθε προσπάθεια μου μια καταδίκη είναι γραφτή·
κ’ είν’ η καρδιά μου — σαν νεκρός — θαμένη.
Ο νους μου ως πότε μες στον μαρασμόν αυτόν θα μένει.
Όπου το μάτι μου γυρίσω, όπου κι αν δω
ερείπια μαύρα της ζωής μου βλέπω εδώ,
που τόσα χρόνια πέρασα και ρήμαξα και χάλασα.»
Καινούριους τόπους δεν θα βρεις, δεν θάβρεις άλλες θάλασσες.
Η πόλις θα σε ακολουθεί. Στους δρόμους θα γυρνάς
τους ίδιους. Και στες γειτονιές τες ίδιες θα γερνάς·
και μες στα ίδια σπίτια αυτά θ’ ασπρίζεις.
Πάντα στην πόλι αυτή θα φθάνεις. Για τα αλλού — μη ελπίζεις—
δεν έχει πλοίο για σε, δεν έχει οδό.
Έτσι που τη ζωή σου ρήμαξες εδώ
στην κώχη τούτη την μικρή, σ’ όλην την γη την χάλασες.
Μια πόλις άλλη θα βρεθεί καλλίτερη από αυτή.
Κάθε προσπάθεια μου μια καταδίκη είναι γραφτή·
κ’ είν’ η καρδιά μου — σαν νεκρός — θαμένη.
Ο νους μου ως πότε μες στον μαρασμόν αυτόν θα μένει.
Όπου το μάτι μου γυρίσω, όπου κι αν δω
ερείπια μαύρα της ζωής μου βλέπω εδώ,
που τόσα χρόνια πέρασα και ρήμαξα και χάλασα.»
Καινούριους τόπους δεν θα βρεις, δεν θάβρεις άλλες θάλασσες.
Η πόλις θα σε ακολουθεί. Στους δρόμους θα γυρνάς
τους ίδιους. Και στες γειτονιές τες ίδιες θα γερνάς·
και μες στα ίδια σπίτια αυτά θ’ ασπρίζεις.
Πάντα στην πόλι αυτή θα φθάνεις. Για τα αλλού — μη ελπίζεις—
δεν έχει πλοίο για σε, δεν έχει οδό.
Έτσι που τη ζωή σου ρήμαξες εδώ
στην κώχη τούτη την μικρή, σ’ όλην την γη την χάλασες.
ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ Π. ΚΑΒΑΦΗΣ
La ciutat
Has dit:”Me n’aniré en una altra terra,
me n’aniré en una altra mar.
Bé hi haurà una ciutat millor que aquesta.
Cada esforç meu és una sentència que em
condemna;
i el meu cor sembla un mort colgat dins una
tomba.
¿Fins quan ha de ser que em romangui
l’esperit en aquest marasme?
Cap on sigui que giro l’ull i pertot on miro
veig de la meva vida aquí les negres runes,
aquí on he passat
tants anys
i he devastat i he fet
destrossa”.
Uns nous indrets, no
els trobaràs,
no trobaràs, no, unes
altres mars.
La ciutat, on tu vagis
anirà. Pels mateixos
carrers faràs el tomb. I en els mateixos barris
t’envelliràs, i en
aquestes mateixes
cases et sortiran els
cabells blancs.
Sempre serà en aquesta
ciutat que arribaràs.
Cap a uns altres llocs,
no ho esperis,
no hi ha vaixell
per’tu, no hi ha camí.
Tal com has devastat aquí la teva vida,
aquí, en aquest racó petit,
és en tota la terra que n’has fet la
destrossa.
Konstandinos Kavafis (traducció de Carles
Riba)
---------------------------------
La ciudad
Dijiste: “Iré a otra
tierra, iré a otro mar;
buscaré una ciudad
mejor que ésta;
son un fracaso todos
mis esfuerzos,
y está mi corazón sin
vida,
como un cadáver. ¿Hasta
cuándo
entre estas sombras
vagará mi espíritu?
Adonde vuelvo los ojos
sólo veo
las ruinas de mi vida,
tantos años
que aquí pasé, perdí y
destruí.”
No hallarás otras
tierras ni otros mares.
La ciudad irá contigo a
donde vayas.
Errarás por las mismas
calles; en los mismos
suburbios y en las
mismas
casas, irás
envejeciendo.
Siempre llegarás a esta
ciudad. Para
otro sitio -es inútil
que aguardes-
no hay barco ni hay
camino para ti.
Al arruinar tu vida en
esta angosta
esquina de la tierra,
en todo
el mundo la destruiste.
Konstantinos Kavafis. Treducción de José
María Álvarez
2 comentarios:
Kavafis és un gran poeta, amb molta sensibilitat, he publicat alguns poemes d'ell a Anoarra, no dels més coneguts, però molt bons.
salut
Així és Francesc, un gran poeta. I aquest de la ciutat, segons el meu parer, un dels millors del segle XX.
Publicar un comentario