viernes, 19 de febrero de 2010

El peletero/Amor rápido (2)


28 Septiembre 2009

Me acaricias como si no me hubieras visto antes, con la misma ilusión.

Me pides que te hable y que te desnude, me ruegas que te dé aquello que has imaginado que yo puedo darte.

Como otras veces se lo has pedido a otros.

Como yo mismo lo he escuchado de otras muchas.

Me miras y me sonríes como si fuera la primera vez, con aquella alegría con la que nos conocimos. En realidad será la última, pero tú todavía no lo sabes.

El peletero/Amor rápido (1)


25 Septiembre 2009

Mi carne te sacia apenas el tiempo que la masticas. Luego, me miras atónita y me preguntas cómo me llamo.

Te respondo y te digo, por tercera vez, mi nombre.

Me observas extrañamente sorprendida y casi decepcionada.

Abres los ojos como antes abriste los míos.

Es en este preciso momento cuando me levanto, me visto y me voy. Me pides que no lo haga, pero me voy.

jueves, 18 de febrero de 2010

El peletero/Postals amb una sargantana (y 12 bis)



23 Septiembre 2009

La sargantana

Prenent el sol

A on faci bo

QUALSEVOL LLOC

ZEL, desembre de 1955

Ets una sargantana verda, ets una papallona blanca, una mar blava en una porcellana grisa.

Ets la meva sargantana i la meva campana, ets el meu picarol, en tu sona el meu nom, qui era i què no sóc, amb tu m’enlairo, tu ets el meu vol, en tu repica el meu cor i el meu dolç i feliç dol.

El pelleter.

-------------

A la memòria d’en Pau i d’en Riba, ambdós encara vius, amb modèstia i humilitat.

-----------------------------------

TRADUCCIÓ:

La lagartija

Tomando el sol

Donde haga buen tiempo

CUALQUIER LUGAR

ZEL, diciembre de 1955

Eres una lagartija verde, eres una mariposa blanca, un mar azul en una porcelana gris.

Eres mi lagartija y mi campana, eres mi cascabel, en ti suena mi nombre, quién era y qué no soy, contigo me elevo, tú eres mi vuelo, en ti repica mi corazón y mi dulce y feliz dolor.

El peletero

-------------

A la memoria de Pau y de Riba, ambos todavía vivos, con modestia y humildad.

miércoles, 17 de febrero de 2010

El peletero/Postals amb una sargantana ( i 12)



21 Septiembre 2009

El pelleter

Paradís, 1

Barcelona

ZEL

Qualsevol lloc, desembre de 1955

...la mort del mar.

Sóc un pillangó, un gyík, un maitasun, una portzelana, una zuria, un meilė, una urdina, una butterfly, una gremxula, un rakkaus, una porcellana, un liefde, una tximeleta, una πορσελάνη, una sugandila... Sóc una...

Sempre fujo menys quan t’empaito.

La teva per sempre, sargantana.

-----------------------------------

TRADUCCIÓ:

El peletero

Paraíso, 1

Barcelona

ZEL

Cualquier lugar, diciembre de 1955

...la muerte del mar.

Soy un pillangó, un gyík, un maitasun, una portzelana, una zuria, un meilé, una urdina, una butterfly, una gremxula, un rakkaus, una porcelana, un liefde, una tximeleta, una πορσελάνη, una sugandila... Soy una...

Siempre huyo menos cuando te persigo.

Tuya para siempre, lagartija.

martes, 16 de febrero de 2010

El peletero/Postals amb una sargantana (11 bis)



18 Septiembre 2009

La sargantana

Prenent el sol

A on faci bo

QUALSEVOL LLOC

ZEL, novembre de 1955

Estimada sargantana,

Eres la que anava i venia remant una barqueta acolorida i tímida, una de paper en un oceà que dansava dins d’una banyera que hi havia en una caseta al fons del mar.

Eres un ull, eres un far, eres la vela blanca prenyada de vida, de mort i de...

...la mort del mar.

El pelleter.

-----------------------------------

TRADUCCIÓ:

La lagartija

Tomando el sol

Donde haga buen tiempo

CUALQUIER LUGAR

ZEL, noviembre de 1955

Querida lagartija,

Eres la que iba y venía remando en una barquita colorida y tímida, una de papel en un océano que bailaba dentro de una bañera que había en una casita al fondo del mar. Eres un ojo, eres un faro, eres la vela blanca preñada de vida, de muerte y de...

...la muerte del mar.

El peletero,

lunes, 15 de febrero de 2010

El peletero/Postals amb una sargantana (11)



16 Septiembre 2009

El pelleter

Paradís, 1

Barcelona

ZEL

Qualsevol lloc, novembre de 1955

Estimat pelleter,

Era una reina que reia i plorava, una que de tan bella ni cantava... como si totes les altres... fossin ella. Una que vivia dins d’una avellana, una que es moria per una ametlla, una que s’enamorava d’una nou.

T’estimo.

La teva sargantana.

-----------------------------------

TRADUCCIÓ:

El peletero

Paraíso, 1

Barcelona

ZEL

Cualquier lugar, noviembre de 1955

Querido peletero,

Era una reina que reía y lloraba, una que de tan bella ni cantaba... como si todas las otras... fuesen ella. Una que vivía dentro de una avellana, una que se moría por una almendra, una que se enamoraba de una nuez.

Te quiero.

Tu lagartija.

sábado, 13 de febrero de 2010

El peletero/Postals amb una sargantana (10 bis)



14 Septiembre 2009

La sargantana

Prenent el sol

A on faci bo

QUALSEVOL LLOC

ZEL, octubre de 1955

Estimada sargantana,

Qui eres que no hi eres?, on eres concentrada, emboirada i abstreta? Per què callaves si tenies molt a dir?, podies haver cantat, em podies haver mirat, reina meva.

El pelleter.

-----------------------------------

TRADUCCIÓ:

La lagartija

Tomando el sol

Donde haga buen tiempo

CUALQUIER LUGAR

ZEL, octubre de 1955

Querida lagartija,

¿Quién eras que no estabas?, ¿dónde estabas ensimismada, neblinosa y abstraída? ¿Por qué callabas si tenías mucho que decir? Podías haber cantado, me podías haber mirado, reina mía.

El peletero.

viernes, 12 de febrero de 2010

El peletero/Postals amb una sargantana (10)



12 Septiembre 2009

El pelleter

Paradís, 1

Barcelona

ZEL

Qualsevol lloc, octubre de 1955

Estimat pelleter,

Sí, jo era ella, aquella papallona que vas veure tot mirant al sud, mentre ella, amb el posat i l’aire de noia indiferent i distreta, mirava al nord, al vent i a la gelera.

La teva sargantana.

-----------------------------------

TRADUCCIÓ:

El peletero

Paraíso, 1

Barcelona

ZEL

Cualquier lugar, octubre de 1955

Querido peletero,

Sí, yo era ella, aquella mariposa que viste mirando al sur, mientras ella, con el ademán y el aire de muchacha indiferente y distraída, miraba al norte, al viento y al glaciar.

Tu lagartija.

jueves, 11 de febrero de 2010

El peletero/Postals amb una sargantana (9 bis)



9 Septiembre 2009

La sargantana

Prenent el sol

A on faci bo

QUALSEVOL LLOC

ZEL, setembre de 1955

Estimada sargantana,

Tu ets meva i ets una mariposa castellana, una farfalla siciliana, una que mig em va somriure per entre les pedres, a la vora del mar, allà baix, al costat de Marinella.

Tu ets meva perquè ets ella.

El pelleter.

-----------------------------------

TRADUCCIÓ:

La lagartija

Tomando el sol

Donde haga buen tiempo

CUALQUIER LUGAR

ZEL, septiembre de 1955

Querida lagartija,

Tú eres mía y eres una mariposa castellana, una farfalla siciliana, una que medio me sonrió por entre las piedras, a orillas del mar, allá abajo, junto a Marinella.

Tú eres mía porque eres ella.

El peletero.

miércoles, 10 de febrero de 2010

El peletero/Postals amb una sargantana (9)



7 Septiembre 2009

El pelleter

Paradís, 1

Barcelona

ZEL

Qualsevol lloc, setembre de 1955

Estimat pelleter,

Sí, sóc una papallona voladora, una que un dia vas veure a Sintra, a Nazaré o a Viana do Castelo, una que remava com qui no rema, una que et besava com qui no besa, una que t’estimava como si no fossis ningú, ningú altre que no fossis tu.

Perquè tu ets el fil jo sóc l’agulla, el didal i el buit del cel.

La teva sargantana.

-----------------------------------

TRADUCCIÓ:

El peletero

Paraíso, 1

Barcelona

ZEL

Cualquier lugar, septiembre de 1955

Querido peletero,

Sí, soy una mariposa voladora, una que un día viste en Sintra, en Nazaré o en Viana do Castelo, una que remaba como quien no rema, una que te besaba como quien no besa, una que te quería como si no fueras nadie, nadie que no fueras tú.

Porque tú eres el hilo yo soy la aguja, el dedal y el vacío del cielo.

Tu lagartija.