lunes, 8 de febrero de 2010

El peletero/Postals amb una sargantana (8)



2 Septiembre 2009

El pelleter

Paradís, 1

Barcelona

ZEL

Qualsevol lloc, agost de 1955

Estimat pelleter,

Sóc un simple rèptil, és cert, una pobra i veloç jaszczurka, que repta entremaliada per les branques fugint espantada dels cruels vailets que m’empaiten per tallar-me la cua i munyir-me la vida, el cos i l’ànima.

La teva sargantana que t’estima.

-----------------------------------

TRADUCCIÓ:

El peletero

Paraíso, 1

Barcelona

ZEL

Cualquier lugar, agosto de 1955

Querido peletero,

Soy un simple reptil, es cierto, una pobre y veloz jaszczurka, que repta rauda por las ramas huyendo asustada de los crueles muchachos que me persiguen para cortarme la cola y ordeñarme la vida, el cuerpo y el alma.

Tu lagartija que te quiere.

sábado, 6 de febrero de 2010

El peletero/Postals amb una sargantana (7 bis)



31 Agosto 2009

La sargantana

Prenent el sol

A on faci bo

QUALSEVOL LLOC


ZEL, juliol de 1955

Estimada sargantana,

És cert, ets una lucertola indiscreta i entusiasta que sempre pregunta i tot ho vol saber, una lagartixa que mai no para quieta, viatgera i marinera, famolenca i mai satisfeta del sol i de la carn dels altres.

El teu pelleter, sempre enamorat.

-----------------------------------

TRADUCCIÓ:

La lagartija

Tomando el sol

Donde haga buen tiempo

CUALQUIER LUGAR

ZEL, julio de 1955

Querida lagartija,

Es cierto, eres una lucertola indiscreta y entusiasta que siempre pregunta y todo lo quiere saber, una lagartija que nunca para quieta, viajera y marinera, hambrienta y nunca satisfecha del sol y de la carne de los otros.

Tu peletero, siempre enamorado.

viernes, 5 de febrero de 2010

El peletero/Postals amb una sargantana (7)



28 Agosto 2009

El pelleter

Paradís, 1

Barcelona

ZEL

Qualsevol lloc, juliol de 1955

Estimat pelleter,

Ja saps que jo només sóc una sopârla blava, verda i fina, una freda i llisa lagartija, qui sap si sóc un faune o una ràpida i esmunyedissa kertenkele que s’enfila àgil per les parets empaitant mosques i mosquits farcits de sang i embolicats en fems d’animal gras.

La teva sargantana enamorada.

-----------------------------------

TRADUCCIÓ:

El peletero

Paraíso, 1

Barcelona

ZEL

Cualquier lugar, julio de 1955

Querido peletero,

Ya sabes que yo sólo soy una sopârla azul, verde y fina, una fría y lisa lagartija,quién sabe si soy un fauno o una rápida y escurridiza kertenkele que se encarama ágil por las paredes persiguiendo moscas y mosquitos rellenos de sangre y envueltos en estiércol de animal gordo.

Tu lagartija enamorada.

jueves, 4 de febrero de 2010

El peletero/Postals amb una sargantana (6 bis)



26 Agosto 2009

La sargantana

Prenent el sol

A on faci bo

QUALSEVOL LLOC

ZEL, juny de 1955

Estimada sargantana,

No t’amoïnis, ets amiga meva i ets poeta, creu-me, jo sé que no ets cap papallona fràgil ni dèbil ni malaltissa, i sé que tampoc ets una figura de porcellana blanca o grisa, i molt menys una noia guapa de sentiments fàcils. Ets la meva sargantana, i t’escric perquè t’estimo.

El pelleter.

-----------------------------------

TRADUCCIÓ:

La lagartija

Tomando el sol

Donde haga buen tiempo

CUALQUIER LUGAR

ZEL, junio de 1955

Querida lagartija,

No pierdas el sueño, eres amiga mía y eres poeta, créeme, yo sé que no eres ninguna mariposa frágil ni débil ni enfermiza, y sé que tampoco eres una figura de porcelana blanca o gris, y mucho menos una chica guapa de sentimientos fáciles. Eres mi lagartija, y te escribo porque te quiero.

El peletero.

miércoles, 3 de febrero de 2010

El peletero/Postals amb una sargantana (6)


24 Agosto 2009

El pelleter

Paradís, 1

Barcelona

ZEL

Qualsevol lloc, juny de 1955

Estimat pelleter, digues-me, és la a nostra una rosa malaltissa?, mancada de voluntat?, o és una blava papallona grisa que vola dins de l’ànima torta d’una rosa blanca?, allà, ben lluny, a l’extrem del món, al fons del cor d’una porcellana morta?

Per què m’escrius, amic meu?, què hi trobes en un llangardaix de llengua bífida?

La teva sargantana.

-----------------------------------

TRADUCCIÓ:

El peletero

Paraíso, 1

Barcelona

ZEL

Cualquier lugar, junio de 1955

Querido peletero, dime, ¿es la nuestra una rosa enfermiza?, ¿carente de voluntad?, ¿o es una azul mariposa gris que vuela dentro del alma torcida de una rosa blanca, allá, muy lejos, en el extremo del mundo, en el fondo del corazón de una porcelana muerta?

¿Por qué me escribes, amigo mío?, ¿qué encuentras en un lagarto de lengua bífida?

Tu lagartija.

martes, 2 de febrero de 2010

El peletero/Postals amb una sargantana (5 bis)



31 Julio 2009

La sargantana

Prenent el sol

A on faci bo

QUALSEVOL LLOC

ZEL, maig de 1955

Estimada sargantana,

El meu consell hauria de ser que fossis honesta amb tu mateixa, tot i que això significa suposar que els essers pensants propendim de manera natural cap a l’excel·lència, cosa, que com ja saps, és absolutament i natural incerta i falsa.

El teu pelleter que s’esforça per ser honest essent no natural.

-----------------------------------

TRADUCCIÓ:

La lagartija

Tomando el sol

Donde haga buen tiempo

CUALQUIER LUGAR

ZEL, mayo de 1955

Querida lagartija,

Mi consejo debería ser que fueses honesta contigo misma, aun cuando esto signifique suponer que los seres pensantes propendemos de manera natural a la excelencia, cosa, que como ya sabes, es absoluta y naturalmente incierta y falsa.

Tu peletero que se esfuerza por ser honesto siendo no natural.

lunes, 1 de febrero de 2010

El peletero/Postals amb una sargantana (5)



29 Julio 2009

El pelleter

Paradís, 1

Barcelona

ZEL

Qualsevol lloc, maig de 1955

Estimat pelleter,

Els animals sempre som nosaltres, som honestos perquè no traïm, som sincers perquè no enganyem ni mentim encara que parem trampes per sobreviure, per subsistir i persistir, nosaltres i la nostre estirp. Tu ets la meva saga.

La teva sargantana.

-----------------------------------

TRADUCCIÓ:

El peletero

Paraíso, 1

Barcelona

ZEL

Cualquier lugar, mayo de 1955

Querido peletero,

Los animales siempre somos nosotros, somos honestos porque no traicionamos, somos sinceros porque no engañamos ni mentimos aunque instalamos trampas para sobrevivir, para subsistir y persistir, nosotros y nuestra estirpe. Tú eres mi familia.

Tu lagartija.

sábado, 30 de enero de 2010

El peletero/Postals amb una sargantana (4 bis)



27 Julio 2009

La sargantana

Prenent el sol

A on faci bo

QUALSEVOL LLOC

ZEL, abril de 1955

Estimada sargantana,

Hauria de dir-te que procuressis ser tu, no una altra, però sempre s’és un mateix, fins i tot quan simulem o intentem no ser-ho. Amiga meva, si m’estimes estimem, no et cal res més.

Jo també t’estimo estimant-te, no em cal no fer-ho.

El pelleter.

-----------------------------------

TRADUCCIÓ:

La lagartija

Tomando el sol

Donde haga buen tiempo

CUALQUIER LUGAR

ZEL, abril de 1955

Querida lagartija,

Debería decirte que procurases ser tú, no otra, pero siempre se es uno mismo, incluso cuando simulamos o intentamos no serlo. Amiga mía, si me amas ámame, no te hace falta nada más.

Yo también te quiero queriéndote, no necesito no hacerlo.

El peletero

viernes, 29 de enero de 2010

El peletero/Postals amb una sargantana (4)



El pelleter

Paradís, 1

Barcelona

ZEL

Qualsevol lloc, abril de 1955

Estimat pelleter,

Me’n adono que estic sola i que si vull agradar a tothom no agrado mai a ningú. També sé, amic meu, que només sóc imprescindible per a mi mateixa i que si busco protecció en algú altre pateixo la seva sort.

Però a tu t’estimo i no ho puc evitar ni vull deixar de fer-ho.

La teva sargantana.

-----------------------------------

TRADUCCIÓ:

El peletero

Paraíso, 1

Barcelona

ZEL

Cualquier lugar, abril de 1955

Querido peletero,

Me doy cuenta de que estoy sola, y de que si quiero gustar a todo el mundo no gusto nunca a nadie. También sé, amigo mío, que sólo soy imprescindible para mí misma y que si busco protección en algún otro sufro su suerte.

Pero a ti te quiero, no lo puedo evitar, y no quiero dejar de hacerlo.

Tu lagartija.

jueves, 28 de enero de 2010

El peletero/Postals amb una sargantana (3 bis)



22 Julio 2009

La sargantana

Prenent el sol

A on faci bo

QUALSEVOL LLOC


ZEL, març de 1955


Estimada sargantana,


La indiferència per les coses, les persones i la vida és sempre impostada, mai és sincera ni sentida fora de la follia, la supèrbia i l’egoisme. L’amor et fa lliure perquè et fa triar entre el no res i la mort.


Petons d’home, sargantana meva.


El pelleter.


-----------------------------------


TRADUCCIÓ:

La lagartija

Tomando el sol

Donde haga buen tiempo

CUALQUIER LUGAR

ZEL, marzo de 1955

Querida lagartija,

La indiferencia por las cosas, las personas y la vida es siempre impostada, nunca es sincera ni sentida fuera de la locura, la soberbia y el egoísmo. El amor te libera porque te hace escoger entre la nada y la muerte.

Besos de hombre, lagartija mía.

El peletero.