miércoles, 3 de febrero de 2010

El peletero/Postals amb una sargantana (6)


24 Agosto 2009

El pelleter

Paradís, 1

Barcelona

ZEL

Qualsevol lloc, juny de 1955

Estimat pelleter, digues-me, és la a nostra una rosa malaltissa?, mancada de voluntat?, o és una blava papallona grisa que vola dins de l’ànima torta d’una rosa blanca?, allà, ben lluny, a l’extrem del món, al fons del cor d’una porcellana morta?

Per què m’escrius, amic meu?, què hi trobes en un llangardaix de llengua bífida?

La teva sargantana.

-----------------------------------

TRADUCCIÓ:

El peletero

Paraíso, 1

Barcelona

ZEL

Cualquier lugar, junio de 1955

Querido peletero, dime, ¿es la nuestra una rosa enfermiza?, ¿carente de voluntad?, ¿o es una azul mariposa gris que vuela dentro del alma torcida de una rosa blanca, allá, muy lejos, en el extremo del mundo, en el fondo del corazón de una porcelana muerta?

¿Por qué me escribes, amigo mío?, ¿qué encuentras en un lagarto de lengua bífida?

Tu lagartija.

martes, 2 de febrero de 2010

El peletero/Postals amb una sargantana (5 bis)



31 Julio 2009

La sargantana

Prenent el sol

A on faci bo

QUALSEVOL LLOC

ZEL, maig de 1955

Estimada sargantana,

El meu consell hauria de ser que fossis honesta amb tu mateixa, tot i que això significa suposar que els essers pensants propendim de manera natural cap a l’excel·lència, cosa, que com ja saps, és absolutament i natural incerta i falsa.

El teu pelleter que s’esforça per ser honest essent no natural.

-----------------------------------

TRADUCCIÓ:

La lagartija

Tomando el sol

Donde haga buen tiempo

CUALQUIER LUGAR

ZEL, mayo de 1955

Querida lagartija,

Mi consejo debería ser que fueses honesta contigo misma, aun cuando esto signifique suponer que los seres pensantes propendemos de manera natural a la excelencia, cosa, que como ya sabes, es absoluta y naturalmente incierta y falsa.

Tu peletero que se esfuerza por ser honesto siendo no natural.

lunes, 1 de febrero de 2010

El peletero/Postals amb una sargantana (5)



29 Julio 2009

El pelleter

Paradís, 1

Barcelona

ZEL

Qualsevol lloc, maig de 1955

Estimat pelleter,

Els animals sempre som nosaltres, som honestos perquè no traïm, som sincers perquè no enganyem ni mentim encara que parem trampes per sobreviure, per subsistir i persistir, nosaltres i la nostre estirp. Tu ets la meva saga.

La teva sargantana.

-----------------------------------

TRADUCCIÓ:

El peletero

Paraíso, 1

Barcelona

ZEL

Cualquier lugar, mayo de 1955

Querido peletero,

Los animales siempre somos nosotros, somos honestos porque no traicionamos, somos sinceros porque no engañamos ni mentimos aunque instalamos trampas para sobrevivir, para subsistir y persistir, nosotros y nuestra estirpe. Tú eres mi familia.

Tu lagartija.

sábado, 30 de enero de 2010

El peletero/Postals amb una sargantana (4 bis)



27 Julio 2009

La sargantana

Prenent el sol

A on faci bo

QUALSEVOL LLOC

ZEL, abril de 1955

Estimada sargantana,

Hauria de dir-te que procuressis ser tu, no una altra, però sempre s’és un mateix, fins i tot quan simulem o intentem no ser-ho. Amiga meva, si m’estimes estimem, no et cal res més.

Jo també t’estimo estimant-te, no em cal no fer-ho.

El pelleter.

-----------------------------------

TRADUCCIÓ:

La lagartija

Tomando el sol

Donde haga buen tiempo

CUALQUIER LUGAR

ZEL, abril de 1955

Querida lagartija,

Debería decirte que procurases ser tú, no otra, pero siempre se es uno mismo, incluso cuando simulamos o intentamos no serlo. Amiga mía, si me amas ámame, no te hace falta nada más.

Yo también te quiero queriéndote, no necesito no hacerlo.

El peletero

viernes, 29 de enero de 2010

El peletero/Postals amb una sargantana (4)



El pelleter

Paradís, 1

Barcelona

ZEL

Qualsevol lloc, abril de 1955

Estimat pelleter,

Me’n adono que estic sola i que si vull agradar a tothom no agrado mai a ningú. També sé, amic meu, que només sóc imprescindible per a mi mateixa i que si busco protecció en algú altre pateixo la seva sort.

Però a tu t’estimo i no ho puc evitar ni vull deixar de fer-ho.

La teva sargantana.

-----------------------------------

TRADUCCIÓ:

El peletero

Paraíso, 1

Barcelona

ZEL

Cualquier lugar, abril de 1955

Querido peletero,

Me doy cuenta de que estoy sola, y de que si quiero gustar a todo el mundo no gusto nunca a nadie. También sé, amigo mío, que sólo soy imprescindible para mí misma y que si busco protección en algún otro sufro su suerte.

Pero a ti te quiero, no lo puedo evitar, y no quiero dejar de hacerlo.

Tu lagartija.

jueves, 28 de enero de 2010

El peletero/Postals amb una sargantana (3 bis)



22 Julio 2009

La sargantana

Prenent el sol

A on faci bo

QUALSEVOL LLOC


ZEL, març de 1955


Estimada sargantana,


La indiferència per les coses, les persones i la vida és sempre impostada, mai és sincera ni sentida fora de la follia, la supèrbia i l’egoisme. L’amor et fa lliure perquè et fa triar entre el no res i la mort.


Petons d’home, sargantana meva.


El pelleter.


-----------------------------------


TRADUCCIÓ:

La lagartija

Tomando el sol

Donde haga buen tiempo

CUALQUIER LUGAR

ZEL, marzo de 1955

Querida lagartija,

La indiferencia por las cosas, las personas y la vida es siempre impostada, nunca es sincera ni sentida fuera de la locura, la soberbia y el egoísmo. El amor te libera porque te hace escoger entre la nada y la muerte.

Besos de hombre, lagartija mía.

El peletero.

miércoles, 27 de enero de 2010

El peletero/Postals amb una sargantana (3)




20 Julio 2009

El pelleter

Paradís, 1

Barcelona

ZEL

Qualsevol lloc, març de 1955

Estimat pelleter,

Hi ha qui es pensa que és lliure perquè es mostra indiferent. Tu creus, amic meu, que els animals ho som?, creus que som lliures o som indiferents? Jo penso que el meu amor per tu és la meva llibertat, és allò que em dona nom i estat, que em fa estar atent.

La teva sargantana.

-----------------------------------

TRADUCCIÓ:

El peletero

Paraíso, 1

Barcelona

ZEL

Cualquier lugar, marzo de 1955

Querido peletero,

Hay quien cree que es libre porque se muestra indiferente. ¿Tú crees, amigo mío, que los animales lo somos?, ¿crees que somos libres o somos indiferentes? Yo pienso que mi amor por ti es mi libertad, es aquello que me da nombre y estado, que me hace estar atento.

Tu lagartija.

martes, 26 de enero de 2010

El peletero/Postals amb una sargantana (2 bis)



17 Julio 2009

La sargantana

Prenent el sol

A on faci bo

QUALSEVOL LLOC


ZEL, febrer de 1955


Estimada sargantana,


Afirmes que la nostra és una flor dèbil com ho és el fil d’una mosquitera blanca, però t’equivoques, no som pas una freda porcellana trista, un cor sense semblança ni dolor, ni tampoc l’ànima verda d’una rosa grisa. Entre tu i jo no hi cap ningú altre.


El teu amic que t’enyora.


El pelleter.


-----------------------------------

TRADUCCIÓ:

La lagartija

Tomando el sol

Donde haga buen tiempo

CUALQUIER LUGAR

ZEL, febrero de 1955

Querida lagartija,

Afirmas que la nuestra es una flor débil como lo es el hilo de una mosquitera blanca, pero te equivocas, no somos una fría porcelana triste, un corazón sin semejanza ni dolor, ni tampoco el alma verde de una rosa gris. Entre tú y yo no cabe nadie más.

Tu amigo que te añora.

El peletero.

lunes, 25 de enero de 2010

El peletero/Postals amb una sargantana (2)



15 Julio 2009

El pelleter

Paradís, 1

Barcelona

ZEL

Qualsevol lloc, febrer de 1955

Estimat pelleter,

Hi ha moments que em fas dubtar i creure que el nostre cor és feble com ho és el d’una terrissa blanca. Que tu i jo ja només som una rosa freda, blava i grisa, una flor sense l’olor d’un cos que frissa, l’ànima d’una papallona verda.

Amic ben volgut, tot el meu amor és teu.

La teva sargantana.

-----------------------------------

TRADUCCIÓ:

El peletero

Paraíso, 1

Barcelona

ZEL

Cualquier lugar, febrero de 1955

Querido peletero,

Hay momentos que me haces dudar y creer que nuestro corazón es frágil como lo es el de una cerámica blanca. Que tú y yo ya sólo somos una rosa fría, azul y gris, una flor sin el olor de un cuerpo ardiente, el alma de una mariposa verde.

Amigo bien amado, todo mi amor es tuyo.

Tu lagartija

sábado, 23 de enero de 2010

El peletero/Postals amb una sargantana (1 bis)



13 Julio 2009

La sargantana

Prenent el sol

A on faci bo

QUALSEVOL LLOC


ZEL, febrer de 1955

Estimada sargantana,

No siguis suspicaç, no pensis que el nostre és un amor fràgil com ho és el cor d'una papallona blanca, tu i jo no som pas una roja flor grisa, ni tampoc cap rosa sense color, no som l'ànima d'una porcellana llisa.

El teu amic que t'estima i et troba a faltar.

El pelleter.

-----------------------------------

TRADUCCIÓ:

La lagartija

Tomando el sol

Donde haga buen tiempo

CUALQUIER LUGAR

ZEL, enero de 1955

Querida lagartija,

No seas suspicaz, no pienses que el nuestro es un amor frágil como lo es el corazón de una mariposa blanca, tú y yo no somos una roja flor gris, ni tampoco una rosa sin color, no somos el alma de una porcelana lisa.

Tu amigo que te quiere y te echa de menos.

El peletero